Sobre la grafía de Vigotsky

Exite cierto acuerdo en occidente en relación a la pronunciación, decimos: "Vigótski" dándole entonación grave, ésto es, acento en la penúltima sílaba.

El acuerdo, no es tal en relación a la escritura. Recordemos que se trata de una traducción de caracteres cilíricos.

Las variantes son muchas:

Vygotski

Vigotsky

Vygotsky

Vigostki... y aún

Vigotskii.

Sin embargo, el uso más corriente en español es "Vigotsky" y en inglés "Vygostky", que no presenta diferencia fonética respecto al original en ruso.

por Graciela Paula Caldeiro