Exite cierto acuerdo en occidente en relación a la pronunciación, decimos: "Vigótski" dándole entonación grave, ésto es, acento en la penúltima sílaba.
El acuerdo, no es tal en relación a la escritura. Recordemos que se trata de una traducción de caracteres cilíricos.
Las variantes son muchas:
Vygotski
Vigotsky
Vygotsky
Vigostki... y aún
Vigotskii.
Sin embargo, el uso más corriente en español es "Vigotsky" y en inglés "Vygostky", que no presenta diferencia fonética respecto al original en ruso.